Movement Director & Consultant
Directeur
et Consultant Artistique de Mouvement

Birmingham Stage Company

Tom's Midnight Garden
, directed by/mise en scène par Graeme Messer

Royal Shakespeare Company
In The Company of Men
, Edward Bond

Salisbury Playhouse
Colombe, Jonathan Church
Romeo AND Juliet, Jonathan Church
The Double Inconstancy, Jonathan Church
Writer Ecrivain

Translator/Traducteur
The School for Wives
and Tartuffe from L’Ecole des Femmes and Tartuffe by Molière
Erec et Enide and Cliges by Chrétien de Troyes
The Servant of Two Masters
from Il Servitore di Due Padroni by Goldoni

Original Work includes
The Illustrious Theatre co-written with Graeme Walters – my solo show about the life of Molière
The Nativity a solo presentation about the Christmas story
Cuban Whispers a schools tour – how the media can create unrest
Prime Time Mime sketches and improvisation

Adaptations for the stage
The Box, The Boots and the Braying Mule
adaptations of Italian Folk Tales
Who’s A Clever Girl Then? adapted with Rose Impey from her book of the same name
A Christmas Carol Charles Dickens’ seasonal tale


Read extracts from my Molière translations

Lire des extraits de mes traductions de MoliEre

School for wives
L’Ecole des Femmes

Tartuffe 1
Tartuffe 2

 


Teaching, Lecturing and Workshopping


Pédagogie, Conférences et Ateliers
Over the past couple of years, I've been mostly working with classical music companies, providing a theatrical input for young people studying particular types of music - with The Academy of Saint Martins in the Fields, Pro Corda and The City of London Sinfonia.

Part-time lecturing at The University of Nottingham, The Marlowe Society, Cambridge University, Trent Polytechnic (now Nottingham Trent University) Creative Arts Department, Coventry Performing Arts Centre, Burton On Trent Technical College. These posts required teaching a wide range of disciplines to students of varying abilities: mime, movement, physical theatre, improvisation, directing, mask, acting, voice, text.

As a freelancer: residencies in Day Centres for people with learning difficulties, special schools, centres for the Deaf. Many projects to promote the Arts in primary, secondary and tertiary education.

Carlton Junior Television Workshop.

Lectures to many different groups ranging from Amateur Theatrical Companies to Women's Institutes!

Récemment, j’ai travaillé pour la plupart avec des compagnies de musique classique, fournissant une inspiration théâtrale aux étudiants de musique plus spécialisée – avec The Academy of Saint Martin in the Fields, Pro Corda et The City of London Sinfonia.

Professeur à mi-temps aux universités de Nottingham, Trent (Nottingham) et Cambridge, Coventry Performing Arts Centre, le Collège Technique de Burton Upon Trent. Il fallait enseigner plusieurs disciplines dramatiques: mime corporel, improvisation, mise en scène, masque, le jeu, la voix, le texte.

En freelance:artiste-résidant dans des centres pour ceux qui ont des difficultés d’apprentissage, écoles spéciales, centres spéciaux pour les malentendants. Y ajouter projets pour soutenir les arts créatifs dans le monde scolaire.

Carlton Junior Television Workshop.

Conférences livrées à des divers groupes, comme des troupes de theatre amateur jusqu’au Women’s Institute!



The Academy of Saint Martin in the Fields
The Pulcinella Suite by Igor Stravinsky at The Royal Festival Hall, London
Project with John Cooney (composer), me (performer) and young musicians from the Purcell School, Bushey, Hertfordshire.

John and I were asked to work with the students on themes from The Pulcinella Suite, which was to be performed by the Academy at the Royal Festival Hall. The students were to compose and play their own pieces inspired, not only by Stravinsky, but also by John's expertise as a composer and by me as a visual catalyst. My function was to give them an idea of the Commedia Dell'Arte - specifically Pulcinella's character - and give them some further inspiration for their own pieces of music. A short performance was given at the Royal Festival Hall just before the orchestra played the Suite itself.

I took the students through some basic physical theatre techniques, including mime and mask, which became a series of vignettes accompanied by their own music. They played their own pieces and were joined by one or two members of the Academy's orchestra, which gave a great link between the two events of the evening.

It was a fascinating process and I felt privileged to be working with such a gifted group of people, from John Cooney, to Siân Davies, to the students and musicians.

Projet avex John Cooney (compositeur), moi (acteur), et des jeunes musicians de la Purcell School, Bushey, Hertfordshire.

On a invité John et moi à travailler avec les étudiants sur les thèmes qui fuguraient dans la Suite de Polichinelle de Stravinski, qui se jouerait par l’orchestre de l’Académie au Royal Festival Hall, Londres. Les étudiants avaient pour projet la création et la présentation de pièces originales inspirées par, pas seulement Stravinski, mais aussi par l’expertise de John et par moi en tant que catalyste visuel. De ma part, je leur donnais une idée de la Commedia dell’arte – surtout le personnage de Polichinelle – ce qui les inspirerait encore dans leur propre travail artistique. Nous présentâmes les résultats sur scène au RFH juste avant que l’orchestre jouât la Suite elle-même.

J’ai introduit aux étudiants les techniques principales d’un théâtre physique, y inclues celles du mime et de la masque, tout ce qui est devenu une série de vignettes dramatiques accompagnées par leur propre compositions. Ils ont tous joué les pièces avec, en plus, l’aide de deux membres de l’orchestre, ce qui a donné un très bon lien entre les étudiants et les musiciens professionnels.

C’était un processus fascinant et je me sentais privilégié de travailler avec des gens tellement douée.



Pro Corda
 
Pro Corda is a kind of a residential school for gifted young musicians and they are based in a beautiful old monastery in Suffolk, near Aldeburgh. I was invited to run a workshop in mime and Commedia Dell'Arte with the students and their tutors (a very distinguished group of highly accomplished classical musicians), as a kind of break from the intensity of their musical studies.

A major part of the workshop was to hold a demonstration of mask-character creation, in which participants transform into the personality (as they perceive it) of the mask they are using. This is intriguing: the same mask has a different character depending entirely on the user, and it can be hilarious, intense, irreverent, moving; it's never anything less than enthralling.

It was a delightful day, sunny, in idyllic countryside and the joy we all had was infectious to the point where the tutors (a very distinguished group of highly accomplished classical musicians, as I think I mentioned before...) had to be coaxed out of their masks after spending a good half an hour being very naughty indeed! The fun of this sort of work is that adults and children become the same non-specific age and derive the same pleasure from the experience.

Pro Corda est une école résidentielle pour jeunes musiciens doués. Elle est située dans un très beau ancien monastère près d’Aldeburgh dans le Suffolk. On m’a invite de mener un atelier de mime et de Commedia dell’arte avec les étudiants ainsi qu’avec leurs professeurs (un groupe de musiciens et distingués et vraiment accomplis dans leur champs d’expertise).

Une grande partie de l’atelier s’occupait de la création d’un personnage masqué, où les étudiants se transformaient en le personnage de la masque en tant qu’ils l’aperçoivent. Ceci est intriguant: la masque possède une caractère différent  selon l’utilisateur; cela arrive à être hilarant, intense, irrévérent, émouvant; ce n’est jamais moins que captivant.

Quelle belle journée: ensoleillée, dans un paysage idyllique et la joie que nous en avons tous tiré était tellement contagieuse que les professeurs (un groupe de musiciens et distingués et vraiment accomplis dans leur champs d’expertise, ce que je crois avoir déjà mentionné…) devaient se faire cajolés d’ôter leur masque après avoir passé une demi-heure à être vraiment méchants. C’est ce qui m’empassionne: quelque soit l’âge des étudiants, tous deviennent et redeviennent enfant.



City of London Sinfonia
 
This was a two day project at Little London Primary School in Leeds which took place in September 2003, co-ordinated by Becky Walsh. The intake of the children is multicultural and fairly typical of an inner city school. I say all that because very often, projects of the "classical" music kind do tend to be connected with a more middle-class, predominantly white environment. This was not that at all!

Playing live, the musicians from the City of London Sinfonia showed the kids instruments from the flute to the marimba, via the violin and the 'cello. What intrigued them was that such beautiful sounds were being produced without any electronic enhancement (microphones, speakers etc) and that the music had not been written by the musicians themselves, but was hundreds of years old.

I was there to give them an idea of Commedia Dell'Arte, using masks and responding to the pieces of music chosen to represent different Commedia characters.

All I can say about the project is: Amazing!

Un projet qui eut lieu à travers deux jours à la Little London Primary School à Leeds en Septembre 2003, dirigé par Becky Walsh. Il y a là un mélange culturel, de race et de langue qui est assez typique d’une école dans un quartier déshérité en Angleterre. Il fallait mentionner cela parce que c’est souvent le cas que les projets comme celui-ci ont lieu dans des milieux plus bourgeois, plutôt blancs. Cette fois, rien de la sorte!

Jouant “live”, les musiciens de l’orchestre montraient aux gosses des instruments comme la flute et la marimba, ainsi que le violon et le violoncelle. Ce qui les frappait le plus, c’était que ces instruments produisaient de tels beaux sons sans  de l’aide électronique (microphones, haut-parleurs etc.) et que la musique n’avait pas été composée par les musiciens, mais qu’elle avait été écrite il y a des centaines d’années.

J’y était pour leur donner une idée d’un style théâtrale fondé dans la Commedia dell’arte, employant les masques et répondant à la musique choisie pour représenter les différents personnages de la Commedia.

Tout ce que je peux dire sur ce projet: Incroyable!


Theatre In Education

Théâtre Pour La Jeunesse

(This all seems so long ago now)

1981-82: CAMBRIDGE SYLLABUS PLAYERS.
Schools touring of Shakespeare plays.

1982: THE ELECTRIC LIGHT SHOW
"Coming To Our Senses" was a mime based piece devised and directed by Pat Keysell (remember Vision On?)

1986-87: THEATRE ALIBI. Two projects: a summer storytelling show that played to family audiences and was designed to show the power of pure stories; and a reminiscence piece about the First World War, No Heroes No Cowards.

1988-90: LEICESTERSHIRE SCHOOLS THEATRE COMPANY Artistic Director.
Performed to entire age/ability ranges and visited Take Off festival, London - twice.

1993: SOLENT PEOPLES THEATRE Community Drama Worker. Summer projects and one for the visually impaired alongside Trading Faces.

1981-82: Cambridge Syllabus Players
Visites rendues aux écoles en Angleterre pour présenter des pièces de Shakespeare avec la participation des étudiants eux-mêmes.


1986-87:
Theatre Alibi
Troupe qui mettait sur scène des spectacles montrant le pouvoir des contes folkloriques; y ajouter une pièce de réminiscence sur les expériences vécues par un simple soldat de la première guerre mondiale: No Heroes No Cowards / Pas de Héros pas de Lâches.


1988-90:
Leicestershire Schools Theatre CompanY
Directeur
artistique. Pièces crées et présentées aux étudiants de tous les ages et de toutes les aptitudes dans le Leicestershire. Cette troupe a joué avec réussite au Festival Internationale de théâtre pour la jeunesse (Take Off) deux fois à Londres.



Thank you very much for looking at my site
I hope you found it interesting

Merci beaucoup d'avoir regardé mon site
J'espère qu'il vous a intéressé

back to the top / retour au haut de page